«Евгений Онегин»: кинороман в прозе с элементами поэзии
Посмотрел свежую экранизацию пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин» режиссера Сарика Андреасяна (он же на пару с Гевондом Андреасяном и продюсер).
Если совсем вкратце, то очень понравилась работа оператора. Натурные съёмки/съёмки природы, особенно осенней, вообще чудесны. Впрочем, при нынешних технологиях нужно сильно постараться, чтобы русская природа в кадре не получилась или вышла плохо.
В Подмосковье сохранились десятки (к сожалению, не сотни) старых дворянских усадеб, которые могли бы стать натурой для съемок. В нашем случае такой натурой была выбрана усадьба «Суханово». Мой взгляд уцепился за липовую аллею. Подобные аллеи были в моде/в тренде в дворянских усадьбах XIX века (по крайней мере его первой половины). Хотя во времена Пушкина/Онегина/Ленского их стволы ещё не были столь пузаты, то бишь так толсты пусть и не как баобабы, но как в кинофильме Андреасяна (оно и понятно: возраст деревьев не омолодить, а новые специально для фильма никто не удосужился посадить — в этом месте улыбнёмся).
В старом регулярном парке Суханово сохранились липовые аллеи, где обхват стволов составляет нынче более 220 см, хотя ураган 1905 года много деревьев уничтожил. Такие же липовые аллеи есть в Вязёмах, Мураново, Середниково, Остафьево, Абрамцево и в других усадьбах, где нам с супругой по время путешествий по Подмосковью удалось побывать в летние и осенние периоды. Вот, к примеру, мой фотоальбом из усадьбы Абрамцево. Чем моя съемка природы и усадебных окрестностей хуже, чем в фильме Андреасяна (тут все вместе над автором этих строк иронически поулыбаемся)? https://vk.com/album710307500_296930340 Парки и пруды во многих усадьбах очень похожи друг на друга. Особенно ранней/первоначальной осенью, когда «весь день стоит как бы хрустальный и лучезарны вечера».
Ротонды (беседки) в парках того (и не только того) периода — тоже факт широко распространенный, а потому и банальный. Там хозяева усадеб предавались меланхолии, романтическим и лирическим настроениям. Предается такой романтике с книжкой Ричардсона в руках и киношная Ларина, где её застает и ведёт с ней ироничные (с его стороны) беседы киношный Онегин. Такие ротонды/беседки часто носили личные имена. В усадьбе «Суханово» подобное сооружение тосканского ордера с аллегорическими изображениями музыки и охоты именуется «Храмом Венеры». Беседка оказалась удобным местом для романтической и «романтической» съёмки.
В общем, ещё раз спасибо оператору за природное и прочее великолепие. Мерси также костюмеру/-ам (вернее, художнику/-ам по костюмам) — тут мой строгий взгляд ни за что не цеплялся и нисколько не «возмущался» (поулыбаемся).
Всё остальное, кроме вышеозначенного (тут опять улыбнёмся… теперь над моим канцеляризмом), — так себе: сценарий, режиссура, игра актеров. Впрочем, актёры Виктор Добронравов в роли Онегина и Денис Прытков в роли Владимира Ленского, в одних местах переигрывая или недоигрывая, в других вовсе неплохи (эх, «раззудись плечо, размахнись рука!»). Умеют/могут же курилки, когда захотят (или когда режиссёр не заснёт и разъяснит обоим, как надо играть)! Их реальный возраст, ставший одновременно и киноэкранным, меня почему-то не смутил. Вернее, не возраст сам по себе, а сопоставление реального возраста актёров с возрастом героев романа Пушкина. Есть не только в нашем, но и в мировом кинематографе такая традиция: возрастные актёры играют молодых (особенно когда сюжет включает в себя и юный, и взрослый, и старческий период жизни их героев). В давнем советском фильме по роману Льва Толстого «Война и мир» более чем сорокалетний Сергей Бондарчук сыграл двадцатилетнего Пьера Безухова. Хоакину Фениксу в «Наполеоне» тоже близко к пятидесяти, а он в начале фильма играет 25-летнего Бонапарта. И так далее. Так что реальный немолодой возраст актёра не помеха изображению молодого киногероя. Если, конечно, создатели фильма при этом не посмеиваются над благодарным (или наивным/доверчивым) зрителем. А в кинофильме Андреасяна такое посмеивание (а то и насмешка) налицо. Иногда весомо, грубо и зримо. Вот лишь четыре примера.
1. На похоронах Владимира Ленского камера надолго задерживается на могильном камне с датами его рождения и смерти: 1803–1821. Здесь, на мой взгляд, авторы фильма незлобиво прыснули/хихикнули над зрителем: дескать, посчитайте, сколько лет было убиенному и сравните с возрастом актёра, который и в кинокартине под гримом выглядит на свой тридцатник.
2. Насколько я понял, создатели фильма, чтобы осовременить его восприятие нынешним поколением, приняли принципиальное решение сделать киногероев значительно старше, нежели они есть у Пушкина. Из СМИ: «Андреасян заявил, что это была изначальная задумка — сделать персонажей старше на 10–15 лет, чем в оригинале». Хорошо, будем считать, что этот тезис мы приняли к сведению. Но тогда и их поведение должно быть иным: и с точки зрения возраста, влияющего на мозги/мировоззрение/поведение, и с точки зрения современных представлений/норм/воззрений/установок. Объяснимо, когда в облаках витает 13-ти или 17-ти летняя девушка. Однако, когда тридцатилетняя Ларина всё ещё читает Ричардсона и грезит Чарльзом Грандинсоном (кто читал, тот поймёт), это воспринимается с недоумением и даже из концепции авторов фильма выбивается. Читали ли они сами Ричардсона? На мой взгляд, здесь создатели фильма над зрителем откровенно посмеялись.
3. И ещё немного о возрасте. «Я завидую его молодости», — говорит о сорокалетнем киношном Онегине его знакомый князь (будущий супруг Татьяны Лариной). Впрочем, тут создателям фильма можно сделать скидку: киноактеру Александру Яцко, сыгравшему князя, вообще далеко за шестьдесят.
4. Со старым князем, по версии режиссёра и сценариста, Онегин знаком с самого начала кинофильма (тогда как в романе Пушкина он появляется в финале). Киношный Онегин поведением и словесно изначально раскрывает князю всего себя: дескать, он может запросто соблазнять дам высшего света, но при этом быть в друзьях даже с «рогатыми мужьями», которые остаются в неведении, что они рогаты. Князь на это категорически заявляет Онегину, что никогда не стал бы знакомить его со своей супругой (когда она у него появится). И первое, что с ходу делает этот же князь, когда встречает Онегина после 2 лет «разлуки» — это буквально тащит его знакомить со своей женой (Татьяной Лариной). Чуть ли не вприпрыжку. Каково! Кстати или некстати вспомнилась фраза песенки Табакова в роли французского короля из советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетёра»: «…пока ещё не быть рогатым мужем во власти короля». Но российский князь — это вам не французский король. Наперед зная, что может стать рогатым, он своими руками пытается эту «ветвистость» себе любимому устроить/нарастить.
…Есть в фильме и откровенные ляпы. Может, их немало, но я заметил лишь некоторые. Ближе к финалу, когда Онегин приходит в дом к князю («его сиятельству»), то, узнав, что мужа дома нет, почему-то спрашивает у лакея, дома ли княжна, хотя жена князя княжной быть никак не может — это азы. Во всяком случае азы для тех, кто хоть чуть-чуть знает о системе титулов в Российской империи или… или просто один раз читал пушкинский роман в стихах. Или это я недослышал и навожу тень на плетень (возвожу напраслину, качу бочку)?
Кстати или некстати возникла аллюзия к литературе «супостатов». Все помнят, как некий мещанин, купив себе дворянский титул, однажды вдруг узнал, что он говорит прозой (Жан-Батист Мольер «Мещанин во дворянстве»). Понятно, что раз у Пушкина роман в стихах, то его герои в оригинале и говорят стихами. Герои кинофильма не задумываются, чем они говорят. А говорят они прозой, лишь иногда всё-таки переходя на онегинскую строфу. Вот и в финале фильма Ларина свою деликатную отповедь Онегину даёт языком прозы (на потребу нашим нынешним современницам), в конце речи не преминув перейти на стих: «Но я другому отдана и буду век ему верна».
Хоть в целом пушкинская поэтическая рифма, согласно киносценарию, в фильме перестаёт быть и поэзией, и рифмой, тем не менее самые известные куски «романа в стихах» цитируются в кинокартине дословно. Причем, именно те куски, которые все мы помним ещё со школы. Именно те которые в советские «школьные годы чудесные с дружбою, с книгою, с песнею» нам на выбор задавали учить наизусть. Я с удивлением (или напротив, ожидаемо) обнаружил, что все дословно процитированные в кинофильме стихотворные отрывки я помнил дословно. Уверен, что именно такой и была задумка создателей киноверсии «Евгения Онегина» — тяжелой бронебойной и дальнобойной артиллерией ударить по лабиринтам и всем логичным и эмоциональным цепочкам памяти зрителя и разбудить её, как декабристы разбудили Герцена.
Использование в одном экранизируемом произведении аллюзий к разным текстам этого же автора становится трендом. Только что этот приём использовал Михаил Локшин в своей киноверсии «Мастер и Маргарита». Есть он и в андреасянском «Евгении Онегине». Приведу лишь один пример. Вот князь с Онегиным в театре, где они вместе наслаждаются просмотром балета. Онегин бравирует тем, что здесь и сейчас легко соблазнит некую даму из ложи. Князь парирует, что это благородная дама, а не какая-то там дочка станционного смотрителя (в пушкинской повести «Станционный смотритель» из «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина» эту девушку зовут Дуней). Князь словно уже «читал» повести Белкина (в этом месте все вместе улыбнёмся). Но есть и вариации в толкованиях «сакрального знания» его сиятельства: может, князь намекает на некоего их общего с Онегиным знакомца-гусара по фамилии Минский, соблазнившего Дуню. Или (завиральная интерпретация!) «обвиняет» Онегина в том, что тот никакой не Онегин, а самый натуральный Минский, народивший с Дуней «шестерых барчат» (в этом месте снова поулыбаемся). В общем, повторюсь, аллюзии в киноэкранизации одного произведения писателя к разным/иным текстам этого же автора стали (или становятся?) модным трендом. Этим самым одновременно подчеркивая «широту» взглядов и знаний современных сценаристов и режиссёров.
В СМИ писалось, что специально для кинофильма были отлиты «сотни латунных дверных ручек в стиле ампир по чертежам, снятым с исторической дверной фурнитуры дворянских усадеб». Новодел от оригинала в фильме неспециалист вряд ли отличит. Дверные ручки в кинокартине смотрятся достойно. Но вот реальные свечи от «электрических подделок» отличить не сложно. Пишут также, что «для проекта было изобретено с нуля и изготовлено более 2000 лампочек с имитацией пламени свечи». Пустые хлопоты, как и расходы! Невооруженным глазом видно, что это муляжи, портящие натурные съёмки.
…В общем, средненький фильмец, пиара больше, чем всего остального. На мой взгляд, с локшинским «Мастером и Маргаритой» андреасянское «кинотворение» рядом не стояло. При этом Локшин сразу заявил, что его экранизация — по мотивам, чего не стал делать Андреасян.
Владимир Буев,
фото из открытых источников
Поделиться статьей в соцсетяхКомментарии к статье